It’s Poetry Friday!
Irene Latham is celebrating the launch of her latest picture book
MUSEUM ON THE MOON: The Curious Objects on the Lunar Surface
(available August 8th)
with a “Moon in June” theme for all of us!

Poetry Friday logo

Young Pine in Love

patient pine awaits

whispers of your loveliness

hidden in twilight

 

 

 

original poem and photo
©2023, Patricia J. Franz

I live in the forest. Water is running from the rooftops in the wake of a summer rainstorm. I don’t smell pine, or the thick, damp duff of the forest floor. I smell painted bookshelves, nicked and stuffed with old tomes, and the inside of a dim bookshop with narrow aisles that cause you to turn sideways to let someone pass.

Why this smell? Last week, I spotlighted poetry gifts from Linda Baie. Linda works in a bookshop (I have no idea if it looks or smells like what I imagine) and she chose a couple of slim volumes for me. One of these is a book of Japanese Haiku. It has the aroma of Vintage Book. 

Look at it! It cost $1.00 in 1957.

The notebook, also a gift from Linda, has a picture captioned: “Follow No One” and “Be As You Are.”

In the spirit of Laura Purdie Salas’ “poetryaction” (a poem written in reaction to a book), I have set out to read a daily haiku from Linda’s gift and write a haiku-action poem. I’m recording the original and my response in the notebook. I’ve included a couple of them below.

And it makes me giggle that I’m writing my response in a notebook that says, “Follow No One.” 

Thank you, again, Linda, for a gift that keeps on giving.

ORIGINAL HAIKU*

In these dark waters
drawn up from 
my frozen well…
glitterings of spring

Ringai

 ~~~~~~~~~~~~~~~

Standing still at dusk
listen…in far
distances
the song of froglings!

Buson

MY HAIKU-ACTION

sullen spring sky swells
refuses to relinquish
stage; summer simmers

©2023, Patricia J. Franz

 ~~~~~~~~~~~~~

day exhales – relief!
marathon moments complete
bids pastel adieu

©2023, Patricia J. Franz

And if you’re wondering about the syllable count in the original haiku on the left, this is from the opening note in the book: “It is usually impossible to translate a haiku literally and have it remain a poem, or remain in the proper seventeen-syllable form.”

*JAPANESE HAIKU
1955-1956, The Peter Pauper Press

Discover more from Patricia J. Franz

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading